* Update Simplified Chinese Translation
Changes:
- Replace all "." char to "。"
- Modify some strings to conform to Chinese usage habits
* Add spaces and units where necessary
* Replace all "您" chat to "你"
* Change "PREVIEW_CONTAINER" translation
* Use HTTPS for sk89q maven repo
Newer Maven releases don't allow use of http endpoints. Bump this to the secure https endpoint.
* Migrate sk89q maven repo to enginehub
Both URLs point to the same place, but according to https://worldguard.enginehub.org/en/latest/developer/dependency/ enginehub is the preferred source.
* Bump Java to Adoptium Hotspot JDK 11
* Fix Simplified Chinese machine translation
Not finished yet
* Finish translate
* 优化翻译
「有研究显示,打字的时候不喜欢在中文和英文之间加空格的人,感情路都走得很辛苦,有七成的比例会在 34 岁的时候跟自己不爱的人结婚,而其余三成的人最后只能把遗产留给自己的猫。毕竟爱情跟书写都需要适时地留白。
与大家共勉之。」——vinta/paranoid-auto-spacing
* Merged credits into a single line
Co-authored-by: Intelli <6790859+Intelli@users.noreply.github.com>
* Migrate commands to MkDocs and update MkDocs version
* Update index page
* Remove mkdocs version number from requirements
* restore readme file
* Revert header style to one sided
非常不好意思帶給您不便,我已經將繁體中文的翻譯檔修復完成,希望你能夠將現在的翻譯檔取代為我的翻譯檔,因為目前該翻譯檔存在許多中國用語(非台灣當地用語)(類似美式英文與英式英域的差別),感謝你能夠抽空審查我的翻譯資料,若還有任何問題,歡迎隨時告知我!
I am very envious of your inconvenience. I have completed the repair of the traditional Chinese translation files. I hope you will replace the current translation files with my translation files, because the current translation files are many Chinese (non-Taiwanese) (similar)American English and British British wines), thank you for taking the time to review my translation materials, if you have any questions, please feel free to let me know!